Faceți căutări pe acest blog

marți, 23 ianuarie 2024

24 ianuarie - UNIREA PRINCIPATELOR ROMÂNE

 UNIREA PRINCIPATELOR ROMÂNE

în

POEZII, LEGENDE ŞI POVESTIRI ISTORICE

     Aceasta a fost tema întâlnirii de azi, 23 ianuarie, cu elevii clasei a III-a , de la Şcoala gimnazială nr.25Valea Aurie - prof. inv.. Raveca Tibori.

    După o scurtă expunere  privind  importanţa UNIRII MOLDOVEI CU ŢARA ROMÂNEASCĂ SUB ACELAŞI DOMNITOR - ALEXANDRU IOAN CUZA - (o schiţă explicativă însoţind aceste informaţii) am abordat partea literară a întâlnirii noastre. 

    Versurile poeziei HORA UNIREI scrisă de Vasile Alecsandri au creat o atmosferă emoţionantă, propice şi lecturilor care au urmat:

MOŞ ION ROATĂ ŞI UNIREA de Ion Creangă

ŞOIMUL şi CINSTE ŞI OMENIE din volumul LEGENDE ŞI POVESTIRI ISTORICE de Petre Demetru Popescu

TRECE MĂRIA SA CUZA VODĂ din volumul POVESTIRI ISTORICE de Dumitru Almaş

    Lectura textelor a fost însoţită de explicarea cuvintelor necunoscute (regionalisme, arhaisme), astfel încât textul şi mesajul acestuia să fie pe deplin şi corect înţelese.

    La sesiunea de întrebări copiii au dat dovadă de multă atenţie în timpul lecturii dar şi de numeroase informații în domeniul istorie.

*****














             

   
      


Au fost încurajați și de doamna prof. Raveca Tibori sa participe la lectură si dialog.
Felicitări, dragi copii! Felicitări tuturor!

***
Alte LECTURI recomandate din aceste volume

OCAUA LUI CUZA
TOŢI ROMÂNII CÂNTĂ "HORA UNIRII"
CUZA VODĂ ŞI SULTANUL
BĂIATUL CARE A VORBIT CU VODĂ

în volumul POVESTIRI ISTORICE de Dumitru Almaş

**

Consider că aceste momente speciale (evenimente naţionale) sunt prilejuri favorabile punerii în valoare atât a documentelor istorice cât şi a creaţiilor literare care s-au inspirat din surse istorice valoroase sau din folclorul naţíonal, toate "bijuterii" din comoara neamului românesc.

vineri, 19 ianuarie 2024

SĂPTĂMÂNA EMINESCU

 EMINESCU - traducere în limba spaniolă


A LA ESTRELLA

(LA STEAUA)

A la estrella que ahora ha surgido

hay un camino tan largo,

que milles de aṅos le han sido precisos

a su luz para alcanzarnos.


Quizás desde hace mucho se ha extinguido en el camino,

en las lejanías azules,

y su rayo apenas si ahora

brilla para nuestros ohos.


La imagen de la estrella que ha muerto

lentamente sube al cielo,

existia cuando no se la veía.

hoy la vemos y no existe.


Asi como nuestro deseo

perecio en la noche profunda,

y la luz del extinguido amor

nos persigue aún.


Traducere de Cayetano Aparicio



joi, 18 ianuarie 2024

SĂPTĂMÂNA EMINESCU



 EMINESCU - traducere în limba italiană

**

PASSARON GLI ANNI ...

(TRECUT-AU ANII ...)

Passaron gli anni come nubi lunghe sul piano

e mai sara che a me ritorno facciano,

che fiabe e doine e sortilegi e enigmi

non piu m'incantarono,


e pregni di oscuri sensi appena intensi

la mia mente fanciulla rischiararono.

Con le tue ombre invano oggi mi avvolvi

tramonto sacro, ora del mistero.

Onde strappare un eco al mio passato

e far che tu di nuovo, o cuore, palpiti,

con mia mano invan le corde tento;


tutto nel ciel di giovinezza e perso,

muta la bocca in altra eta si dolce:

l'ombra del tempo sale ... e in lei mi perdo!


                                                                Traducere de Rosa Del Contte 


QUANDO I RICORDI

(CÂND AMINTIRILE ...)

✦✦🌙✦✦

Quando i ricordi nel passato

    Cercano di chiamarmi,

Sul cammino lungo e noto

    Ancora passo di tempo in tempo.


Sulla tua casa appaiono

    Ancor oggi le stelle,

Che cosi spesso illuminarono

    Le tenerezze mie.


Sugli sparsi alberi

    Sale la blanda luna,

Che ci vedeva abbracciati

  Congiunti in un sussurro.


Si giuravano i nostri cuori

    Fedelta per tutti i secoli,

Quando sui viottoli so spogliavano

    Dei lor fiori lilla.


Come ha potuto tanto desiderio

    Spegnersi nella notte,

    Quando i flutti della fonte

    Non hanno cessato di piangere,


Quando tra i lecci la luna passa

    Sempre seguendo la sua via,

Quando i tuoi occhi ancor grandi,

    Dolci languidi, guardano?


traducere de Mario Ruffini


miercuri, 17 ianuarie 2024

SĂPTĂMÂNA EMINESCU

 EMINESCU - traducere în limba germană 


MÜDE VӦGLEIN

(SOMNOROASE PĂSĂRELE

   🐦🐦

Müde Vöglein, schläfrig neigen,

Sich zum Schlummer leis und sacht,

Traümen in den grünen Zwigen,

                     Gute Nacht!


Stiller auch die Quellen muschen,

Und es schweigt der dunkle Hain,

Selbst die Blumen heimlich lauschen -

                    Schlaf nun ein!


Auf dem Teich sich Schwӓne wiegen,

Bergen sich im Schilf zur Ruh,

Mögen Englei bei dir liegen -

                Trӓum auch du!


Durch den stillen Zauberfrieden

Bricht des Mondes Süberpracht,

Alles scheint verklärt hienieden -

              Gute Nacht!

                Traducere de Viktor Orendi-Hommenau




ÜBER WIPFEL

(PESTE VÂRFURI)

 ✦🌙✦

Mond will über Wipfel steigen,

Sanft der Wald sein Laub bewogt,

Tönt, wie sich die Schwermut regt,

Hornruf aus den Edensweigen.


Will verschweben, will berschweben,

Immer leiner klingt ar schon,

Lindert, tödlich süẞer Ton,

Alle Nor in meinem Leben.


Wrum schweigst du, da die Schwingen

Meiner Seele sich dir nahn?

süẞer Homruf, wirst du dann

Wieder auch fü mich erklingen?

          Traducere de Günter Deicke



marți, 16 ianuarie 2024

SĂPTĂMÂNA EMINESCU

 



    
 EMINESCU - traducere în limba franceză

VERS L'ÉTOILE

(LA STEAUA)

  ✬


Vers l'etoile qui s'est levé,

Un aussi long chemin,

Que des milliers d'années aprés,

Sa lumière nous vient.


Peut-è'tre, depuis longtemps,

Elle n'y existe plus,

Mis son rayon, à ce moment,

Eclaire notre vue.


L'icȏne de l'etoile morte

Se leve dans la nuit,

On ne la voit que de la sorte,

Quand elle n'est pas en vie.


Aussi, cela arrive toujours

Lorsque le rȇve est mort,

La lumière de notre amour

Nous poursuit encore.


(Traducere de Elisabeta Isanos)

✦✦✦




luni, 15 ianuarie 2024

 



 EMINESCU - traducere în limba engleză


DROWSY BIRDS

(SOMNOROASE PĂSĂRELE)

        🐦🐦

Drowsy birds at even gliding,

Round about their nests alight,

In among the branches hiding ...

                Dear, good night!


Silence through the forest creeping,

Lullaby the river sighs;

In the garden flowers sleeping ...

                Shut your eyes!


Glides the swan among the rushes

To its rest where moonlight gleams,

And the angels whisper hushes ...

                Peaceful drems!


O'er the sky stars without number,

On the earth a silver light, 

All is harmony and slumber ...

                Dear, good night!



(O'er - its an old fashioned way to say "Over")



MIDS THE DENSE OLD FOREST STOUT

(LA MIJLOC DE CODRU DES)

   🐦🐦🌙✦✦

Midst the dense old forest stout

All the merry birds fly out,

Quit the hazel thicket there

Out into the sunny air,

Round the pool grown hight with sodge

Fly about the water's deflected,

On its shining face reflected,

Image of the moon is lying,

And of birds of passage flying,

And of stars and heavens blue,

And of swallows not a few,

And my darling's image too.

vineri, 12 ianuarie 2024

 

"Dintr-un popor nu rămâne nimic, decât CULTURA"

                                                                                Mircea Eliade

***


      Cu prilejul Zilei Naíonale a Culturii, luni, 15 ianuarie, vă invităm la sediul filialei Valea Aurie a Bibliotecii Județene ASTRA, să vă bucurați de câteva momente de lectură și meditație răsfoind și lecturând o frumoasă colecție de volume din și despre autori și creatori de frumos,  de valori culturale inestimabile din tezaurul Culturii Române.



        Între publicațiile  prezente în expoziția de carte veți descoperi cu interes și bucurie o serie excepțională, un "CORPUS EMINESCU" în ZECE VOLUME cuprinzând opere eminesciene și, fragmentar, scrieri despre Poet sau dedicate acestuia.

    Volumul I - PURURI TÂNĂR Dedicații literare
                  II   ÎNFĂȘURAT ÎN MANTA-MI. Memorialistică
                 III  STEAUA SINGURĂTĂȚII. Efigii și secvențe literare
                  IV PROPRIUL VIS. Prefețe definitorii la volumele Eminescu
                   V PE MINE MIE REDĂ-MĂ. Contribuții istorico-literare până în anul1939
                  VI PE MINE MIE REDĂ-MĂ. Contribuții istorico-literare între anii 1940-1999
                VII FOCUL MEU. Imaginea lui Eminescu în arte, medalistică, filatelie.
              VIII MĂ TOPESC ÎN FLĂCĂRI. Dialoguri cu eminescologi din lume.
                IX  PESTE NEMĂRGINIREA TIMPULUI. Cele mai frumoase traduceri din Eminescu                         în 64 de limbi
                 X  PASĂREA PHOENIX. Capodopere și texte eminesciene fundamentale.

***

Vă așteptăm cu drag!
            

miercuri, 10 ianuarie 2024

Iarnă, sus pe culmi ...


    E iarnă,

        sus pe culmi!...

❄❅❆❅❄❅❅❅❆❄❅❆❄❅ 

Vasile Alecsandri 

BRADUL

Sus pe culme bradul verde

Sub zăpada albicioasă

Printre negură se pierde

Ca o fantasmă geroasă,




Și privește cu-ntristare

Cum se plimbă prin răstoace

Iarna pe un urs călare,

Iarna cu șapte cojoace.



El se scutură și zice:

"În zădar, tu vrăjitoare,

Aduci viforul pe-aice,

Aduci zile fără soare.



În zădar îngheți pământul,

Ucizi florile și stupii

Și trimiți moartea cu vântul

Și trimiți foamea cu lupii,




În zădar a ta suflare

Apa-n râuri o îngheață,

Șterge urma pe cărare

Și de mine țurțuri leagă.


Corbul negru și prădalnic,

Și din codrii cu jivine

Faci să iasă urlet jalnic.





În zădar urgie crudă,

Lungești noaptea-ntunecoasă

Și, râzând de-a lumii trudă,

Scurtezi ziua luminoasă.


În zădar îmi pui povară

De zăpadă și de gheață.

Fie iarnă, fie vară, 

Eu păstrez a mea verdeață!